File: 1391332245892.jpg (115.12 KB, 544x416, taitoru.jpg)
So, now I can scrap this cursed untranslate game, right?
since someone already volunteer =3=
I'm speechless. I suppose it should get a 1 out of 10 simply because English is obviously not this person's first language, but…
We've made jokes about Commie and gg quality translations here, but now for the first time we have Hadena-tier.
I mean jesus, he changed the characters names into random American equivalents. I played for 5 seconds and threw up in my mouth a little from the dialogue and stunted writing alone, let alone how he obviously completely ignored whatever was being said. The whole thing reads like it's being spoken by season 1 or 2 Bart Simpson with both of them speaking like 'don't have a cow man', 'dude, eat my shorts and don't be such a square Rose senior, this chick is silly bananas'.
I mean, if I just want to play the game and see the pictures I can do it with the original japanese. If this is the alternative, I really don't mind waiting a bit more for dsojourn to finish the game properly, he seems to be pretty far in even if he's making slow inchworm progress at random.
Now I can be sure that you really don't know Japanese.. It clearly state to be aphrodisiac. And Dir.Matsudo state that it's strong enough to put male Nanman Elephant in heat.
The name written in manga-ish style, I translated it as "Ultra-concentrated instant aphrodisiac X" of sort.
I skim through the event and there is a use of it in clit part.
You'll get END12
No. Go get normal RPG Maker VX RTP.
You don't need the program to run it just RTP.
Gonna try it… seems there is a way of enter inside and not through the fabric…
Thanks a lot for the tip, but I guess now I'm stuck at the part of how you enter… another tip, please?
Yeah, I don't know Japanese. I was in a skype call with my friend who's grown up in Japan and recently moved here and we just pulled an all nighter cobbling this together. I'm not going to flaunt about how good my translation is or even really call it a "translation" anymore, considering it's just a paraphrase. Also I mixed up aphrodisiac and pheromone, but I did miss the elephant part.
So with this translation, I did not aim for accuracy. So you will ask me, "then why would you even translate a game if you will not make it correct?"
That's mostly because I completed this translation entirely for myself and my friend and it is largely full of jokes between us. Releasing this wasn't really a serious gesture in any way, shape, or format, but at least it's something. A lot of accurate lines got through, I just really thought, "There's so many bureaucratically written bits of uselessness, why not only correctly translate the smut?" And honestly, do the interactions between Matsudo and whatever the other kid's name is really matter unless they're smut? I can understand entirely if you wish to play an untarnished translation if Ochiko's original vision, there's no blame to you and if someone else had made something like this I would detest it as well. ETZ, I don't know if you were serious about quitting the translation but hey, if you actually want to, just do it whenever it's convenient. You're a super talented guy and whenever it's released, be it tomorrow or in a year, it'll probably be rockin'. Same with dsojourn. In the end, the three translations, mine, ETZ's, and dsojourn's will without a shadow of a doubt has three different goals and very different dialogue.
tl;dr translation wasnt srs, dont like it dont play it
Here guys, dsojourn finished the real translation of the game last night:https://www.mediafire.com/?3b9mvb79hxyvk9n
Enjoy. Considering how bland and vanilla the game itself is, and that it's basically just a body exploration and shrink-death simulator, I like the way he basically turns the latter part into a travelogue of Matsudo's body. But I like his writing sense a lot, so results may vary I guess.
it's somewhere at the right middle-bottom on her panty.
Is there a fart scene?
And what are the other games from Ochiko, this is the first one for me here.
File: 1401681940014.jpg (117.21 KB, 550x443, 1399236572322.jpg)
some anon already did a rough translation of that mami tomoe game already but you're free to do your own rendition of it.https://anonfiles.com/file/7b28edacb82dc3e7b284321fc12d7bae
that watashi/"humanity has declined" game is still in major need of any form of translation though.
well how i did it was
i decompiled the game (just google it youll find a program) and opened the rjprov in rpg maker. its pretty easy from there. right click on darkened squares and edit events, and youll see the text. you need to speak japanese to translate it, or have a japanese friend. just go through the game doing that. you need to sometimes add more detail to scenes because Ochiko is a horrible writer and all of his writing is bland and needs more fleshing out. DONT add jokes like i do, because thats not good translating. i do that because i dont take this seriously. then go to the database and edit names, item names, menu options, etc. when you think youre good then recompile the game and get it playtested, find anything thats broken and fix it, and then release the game.
File: 1460797322951.jpg (162.53 KB, 1024x768, 72-05 踩溃（站千倍）.jpg)
could someone here please translate these few gems? http://pan.baidu.com/s/1nvKSLXv
Paradox said this on this twitter concerning an English translation:
"It was supposed to be one…But I can't guarantee, I can only make my own part on the schedule :3 Anyway glad you interested in it!"
He also said that he's going to pad the existing size content with more lewd scenes.
File: 1530641329524.png (93.03 KB, 300x225, 12169c6b4c1c8759730043b2f64e02…)
>>427>>649>that meme """""""translation"""""""
absolutely ebin, someone give some internets to this brave man, I applaud him